反 社会 的 勢力 芸能人 一覧 | 【幽遊白書】海藤の実力はS級妖怪並なのかガチ検証Www - アナブレ
Skip Header シャープ・レシオとは シャープ・レシオは、モーニングスター株式会社のデータを利用しており、以下の計算方法により算出されてます。 ※ 無リスク資産のリターンについては、無担保コール(翌日物)のレートを使用し、各期間に合わせて計算したものを使用しています。 当該ランキングは、各期間(過去1年、過去3年、過去5年)のシャープ・レシオランキングの情報を掲載しております。 シャープ・レシオの値は、先月末時点のものです。 小数点第三位を四捨五入したシャープレシオの値が同じである場合、銘柄表示順が前後する場合があります。 この情報は、ご参考情報として掲載しているもので、掲載順位は将来の運用結果等を保証もしくは示唆するものではありません。
ワイエムアセットマネジメント
ニュースリリース | 大和証券グループ本社
2021/07/29 08:53 下値固めの展開か、米金利政策の継続が支えに ◆29日の香港マーケットは、米低金利政策の継続を支えに下値固めの展開となろう。(亜州リサーチ編集部) 外部環境には好材料がある。なかでも、米国の低金利政策継続がポジティブだ。米連邦準備制度理事会(FRB)が28日まで開いていた米連邦公開市場委員会(FOMC)では、予想通り現行の金融政策を維持することが決定された。会合後の記者会見でパウエルFRB議長は、テーパリング(量的緩和の縮小)の開始に向けた議論を進める可能性に言及したものの、利上げを検討することは時期尚早だと強調している。他方、米株市場は決算銘柄の動向でまちまちの展開。主要指標のNYダウは前日比0. 4%安と続落、ハイテク株比率の大きいナスダック指数が0.
【幽遊白書】海藤の実力はS級妖怪並なのかガチ検証Www - アナブレ
魔界の扉編に登場した能力(幽☆遊☆白書) 登録日 :2012/07/16(月) 22:43:50 更新日 :2021/08/01 Sun 18:18:22 所要時間 :約 16 分で読めます オレの 領域 ( テリトリー) へようこそ…!!
【幽遊白書】今思えば幽白の海藤って最強キャラじゃないか????? | 漫画まとめ@うさちゃんねる
(幽助や『幽遊白書』のことを話すにはYが必要だぜ?) 今9回くらい言ったかな? Quatre Y en une fois port finir. (一度に4回使ったぜ) なんでフランス語版の海藤は 「『幽遊白書』(Yu Yu Hakusho)にはYが必要」 なんて、メタフィクショナルなネタを…。翻訳者が何を考えていたのかよくわかりません。 日本語 フランス語 南野…。何狙ってるんだ? Le nerf lâche? (気が緩まないか?) さてね Non. (いいや) どこへ? Déjà fini? (もう終わりか?) 便所? Non, pipi. (いや、ションベン) ここは日本版とずいぶん変わってますね。やはり使える文字が少なくなるにつれ、忠実な翻訳ができなくなってきています。 さて、ここまでで使えなくなった文字は Z, Y, X, W, V, U, T, S の8文字。(日本語では「あいうえおかきく」の8文字) ここであってはならないことがおきた! ↑日本語版 ↑フランス語版 ……。ちょい待て。 "J'ai compri s. " (わかったぞ) " Y ana! " (ヤナ!) タブー言っちゃった…。 フランス語版海藤、思いっきりタブー言っちゃってます。翻訳者ェ…。 ちなみに英語版ではセリフを変更して、タブーを言ってしまうことを回避しています。 ↑英語版 (ただし上のコマで海藤が蔵馬のことを "Minamino" ではなく "Kurama" と呼んでしまっているのは翻訳者のミス。別のシーンではちゃんと "Minamino" になってる) なんかフランス語版はすでにグダグダですが、ここから更なる展開が待ち構えていたのです! 日本語版では、あと3文字、「わ」「を」「ん」だけが残ったとき、蔵馬が後ろから「わ!」と驚かします。必死で叫び声を我慢した海藤ですが、振り向いたら蔵馬が変顔をしており、思わず「あはははは」と笑ってしまったために敗北してしまうのでした。 ↑日本語 フランス語版ではこうなっていました! ↑フランス語版 ……。今何が起きた?。 蔵馬:GYASP (ぎゃあ) 海藤:AAAAAAAA!!! 【幽遊白書】今思えば幽白の海藤って最強キャラじゃないか????? | 漫画まとめ@うさちゃんねる. (ああ!) セリフが逆! これは多分翻訳者のせいじゃなくて、編集者のせいか、写植屋のせいだと思うんですが、このミスはひどい…。 蔵馬自滅 じゃないスか! フランス版では、蔵馬がタブーである「暑い」(ショ)という音を言ってしまっているし、突然「『幽☆遊☆白書』にはYが必要だぜ」って日本語を無視したメタなネタが入るし、海藤はタブーの文字を言ってしまうし、最後のオチではセリフが逆になって理解不能な展開に…。 今回の教訓:作品は原語で読もう。英語版はしっかり考えられていましたが、フランス語版は最後の最後までグダグダになっていました。翻訳者のカバッ!