アマゾンではシーズン1~3まで観ました。 1,2共にラストのエピソードがあれ? というちょっと肩透かしでしたが、シーズン3のエピソード5,6は肩透かしはほぼなく、観終わった後はこれでラインオブデューティーも観れないのか・・・という脱力感が多少ありました。 ストーリーにすごくインパクトがあるわけではないのですが、ドラマの流れが大事ですからそのツボを抑えた作りが秀作ですね。 シーズン1~3の後にもシーズン4~6は既にあるのですが、アマゾンでは現時点では観れません。シーズン5までとなるとNetflixでしょうか。6もそのうちやるでしょうし。 海外の友人が自分の感想及び海外メディアのレビュー(含むユーザレビュー)からするとやはりシーズン3のエピソード5、6がやや評価が高いようです。 とはいえ、シーズン4,5も(特に5)も安定した観応え感があるようですが。 シーズン6は2021で、内容は知りませんが、シーズン1,2でもあったように最後のエピソードが・・・という評価のようです。 Netflixで観るかな?

  1. ライン オブ デューティ シーズン 3.0
  2. ライン オブ デューティ シーズンのホ
  3. ライン オブ デューティ シーズンドロ
  4. ライン オブ デューティ シーズンク募
  5. ライン オブ デューティ シーズン 3.5
  6. Amazon.co.jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books
  7. 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
  8. [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ

ライン オブ デューティ シーズン 3.0

2019年5月16日 2021年3月26日 『ライン・オブ・デューティ』 シーズン5 を観終えたのですが、凄かった! !1話を観始めた時は、6話一気に観ちゃうぞ!と思ってたのですが、あまりにも緊迫感がすごくて私の精神状態が持たなかった・・・(^^;;で、1日1話ごと観たのですが、どのエピソードも中身が濃くって1日1話しか観れなかったです。 そんな、『ライン・オブ・デューティ』シーズン5をキャスト、あらすじ、そして感想(ネタバレなしで!

ライン オブ デューティ シーズンのホ

0 out of 5 stars 汚職特捜班が汚職警官に立ち向かうサスペンスというのとはちょっと違う 脚本は練られるとは思いますけど、いくつもの問題が絡み合ってて複雑なストーリーです。字幕の翻訳がいまひとつなのか、少しわかりにくいですね。(イギリスの法律や捜査方法、警察制度に詳しくないからかもしれませんが。)刑事のスタンドプレーが多く「汚職特捜班が、"職務(Line Of Duty)"を逸脱した汚職警官に立ち向かう英国サスペンス」というのとはちょっと違うと思います。イギリスのドラマの刑事は、なんでこうスタンドプレーが多いんでしょう?違法と思われる捜査も多いし。(その割に事情聴取に関して細かい。)回を追うたびに話が作り物じみてきます。リアルではありません。次回が気になりますけど、ドラマの出来は並でしょう。(日本のドラマより数段マシですが。) bunnyShaman Reviewed in Japan on August 21, 2020 4. 0 out of 5 stars 面白かったです 英国の刑事モノはストーリーが良いのとペースが大好きです。 3部作で一気に見てしまいました。 2 people found this helpful

ライン オブ デューティ シーズンドロ

BBCドラマ『ライン・オブ・デューティ』シーズン3感想 警察組織内部の汚職と戦う汚職特捜班描く、最上級の英国犯罪ドラマ。調査対象となった功績も人望もあるベテラン刑事と捜査官たちが熾烈な戦いを繰り広げる。 Amazon prime video 出演:マーティン・コムストン、ヴィッキー・マクルア ライン・オブ・デューティ 汚職特捜班 3 #1~6 (全6話) | WOWOWプラス 映画・ドラマ・ス ポーツ・音楽 警察組織内部の腐敗と戦う汚職特捜班を描く、最上級の英国犯罪ドラマのシーズン3。今回のAC-12は、犯人を射殺した巡査部長と、そのチームによる証言の真偽を追う。 BBCドラマ『ライン・オブ・デューティ』シーズン3を見たちょっとだけネタバレありの感想です。Netflixにて視聴。2020年7月現在シーズン4まで配信中。 シーズン3も面白かったです!このシーズンはネタバレ読んでもいいかも。 読まないで見た方がもちろん面白いのですが、シーズン1, 2が絡まってくるので、頭がこんがらがるかもしれないので。 シーズン1の感想はこちら。 シーズン2の感想はこちら。 シーズン3、今回もキャラが濃い シーズン1のトニー、シーズン2のリンジーとAC-12のターゲットとなる警察官のキャラが濃いことでおなじみ(? ライン・オブ・デューティ 汚職特捜班 3 | ドラマ | GYAO!ストア. )のこのドラマですが、シーズン3のターゲットもキャラ立ちまくり。 今回のキー・パーソンは銃器携帯武装チームの班長、ダニー・ウォルドロン巡査部長(上のWOWOWのリンク画像の真ん中の人)。 どうです、面構えからして 「なにかやらかしそう」 でしょ~。 そうです、やらかします。のっけから逮捕に向かった容疑者を無抵抗なのに 撃ち殺す!! そして抵抗したから発砲したと、口裏を合わせるようチームに 嘘の強要!! なぜ、無抵抗の容疑者ローナンを撃ち殺したのか、始めから容疑者を殺そうとしていたのではないか? というわけで、AC-12の登場となります。 さみしい男、ダニー・ウォルドロン 何やら人には言えない過去を抱えているようでもあるダニー。 ランニングをしていても、健康のためというより身体を痛めつけるようにめちゃくちゃに吐くまで走り、楽しみとか何もなさそう・・・。 パブでいい雰囲気になった女性から連絡があっても、思い悩んで連絡を取るのをやめたりしている。 チームの仲間には「何をしでかすかわからない。怖い」 と思われていて、決して慕われてはいなさそう。 AC-12の面談に呼ばれたチームメンバーに 「一人でも裏切ればチーム全員が捕まるぞ」 とさらに脅す。 ヤな奴だな、君も!

ライン オブ デューティ シーズンク募

作品概要 警察組織内部の腐敗と戦う汚職特捜班を描く、最上級の英国犯罪ドラマのシーズン3。今回のAC-12は、犯人を射殺した巡査部長と、そのチームによる証言の真偽を追う。 キャスト ダニー:ダニエル・メイズ/アーノット:マーティン・コムストン/フレミング:ヴィッキー・マクルア/ヘイスティングス:エイドリアン・ダンバー スタッフ ■監督:マイケル・キーラー/ジョン・ストリックランド (C)World Productions

ライン オブ デューティ シーズン 3.5

とっても展開の早いシーズン3! 第3話「Snake Pit」 では、進行中のダニー・ウォルドロン事件に加え、シーズン1で明らかになった汚職警官と犯罪組織の仲介役 "キャディ" 問題 、シーズン2の リンジー・デントン再審 までが新展開。目まぐるしく進みます! First Official Photo from the 2nd series of Line of Duty!!
『ライン・オブ・デューティ』シーズン5 キャスト ここでは新しくシーズン5に登場するキャストをご紹介します。メインキャストは シーズン1 のところをご覧ください。 ステファン・グラハム(役名:ジョン・コーベット) A standing ovation please for @StephenGraham73 and a sad farewell to John Corbett.

お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ. 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!

Amazon.Co.Jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books

ホーム コミュニティ 本、マンガ 星の王子さま トピック一覧 どなたの翻訳がおすすめですか? 以前本を持っていたのですが、知人に貸したきり戻ってきません。なので、また買おうと思うのですが、いろんな方が翻訳されているとの事。 なので、みなさんのオススメを教えていただきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。 星の王子さま 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません 星の王子さまのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング

大人にオススメの1冊 初めて読む人も、久しぶりに読む人も河野さんの訳がオススメです!原文を直訳するとわかりづらくなる部分は、ちゃんと言葉を尽くして表現されています。 スーっと 頭に入ってきて、 あっという間に 読めてしまいます… もちろん、裏に込められた深い意味まで解説するような野暮なことはしていないので、何回読んでも新しい発見があると思います… 何回も読んだ事のある人にオススメの1冊 初めて読む人はやめた方がいいと思います。でも、久しぶりに読む人や何回も読んだことのある人は 是非トライしてほしい 一冊です! 最初はガチで面食らいます… おれ と おまえ ですよ! そんでもって ちび王子 ですwww でも読み進めていくと、なんだか慣れてきて… 最後には 超リアル に感じてきます。 お行儀のいい王子とは一味違った リアルなガキんちょ がそこにいます… そして多くの大人が忘れてしまった本当に大切な事を教えて星に帰っていくのです… この本以外の普通の訳を読んでいると、読後に、 砂漠での出来事は夢だったんじゃないか? という何かフワフワした感覚があるんですが、この本だと 本当に王子は実在してたんだ! という実感が湧いてくるから不思議です… まぁ、でもイラストの か弱そうな王子 とは永遠にマッチしないので、その点はどうしようもないんですが… それを差し引いても是非読んでもらいたい一冊です! Amazon.co.jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books. 最後に番外編 Kindle本ですが、英語訳のこの本が超!読みやすいです! しかも日本語版には未収録のイラスト(↓)もあったりします! (イラストはぼかしてます) で、お値段が爆安!! 通常価格でも100円切るんですが、買って見たらあら不思議!10円になりましたwww 英語訳の内容はというと、ほとんどフランス語の直訳です。もっとガチな詩みたいに韻をふんでいたりして読みにくいかも?と思って身構えてたんですが、全くそんな事はないです! 高校生なら辞書を少し引けば読めるぐらいの難易度です! やっぱりLe petit princeは、 簡単に書かれた深い読み物 だったんですね… 詳しい解説は別の記事で書くとして、とにかく値段も安いですし… 試しにポチっても損しないと思います! 是非パラパラっと見てみて下さい!

作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話

そして、興味深いコメントをくださった参加者のみなさま、 ツイッターで反応をくださったみなさまにも感謝です! 今後、こういった1つの作品をいろんな言語で読んでみる 多言語読書会 や、 ワンシーンをいろんな言語の響きで楽しむ 多言語朗読会 、 そして様々な言語好きさんとトークする 多言語トーク会 などを オンライン・オフラインどちらでもやっていきたいと思っています。 言語学系の言葉好きさん、 文学系の言葉好きさん、 創作系の言葉好きさん、 外国語に限らず、日本語が好き!という方も、 言語好きな方と ことばを楽しむ場 を持てたらと思っています。 というわけで、早速コミュニティーを作ってみました! 言葉好きの集い: ことのわ 言語好きな方、参加リクエストお待ちしております! 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話. Facebookをやられていない方、 Facebookグループに入るのは気が向かないけれどイベントにも興味があるという方は、 イベント情報はこのブログや コトオンのTwitter 、 コトオンFacebookページ でも告知します。 また、「SNSはチェックしていないのでメールでお知らせが欲しい」という方は、 こちらの お問い合わせフォーム より、ご連絡先をお知らせください ちなみに・・・ 「コトオンこあら」は、「コトバのコアなお話をする人々」というような意味でつけた名前ですが、 一応いまのところ仮名です(笑)。

この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

Parce que=Because、voient=見える、で問題は ivrogne ですが、これは単に酔っ払いというよりは、もう完全に出来上がっている状態「ぐでんぐでん」とか「へべれけ」っていう感じの言葉なんですよ… それにしても酩酊ってwww 日頃使ったことがある人ほとんどいないと思います… 確かに「呑んだくれ」をスパッと言うためには「酩酊」しかないかもしれませんが、Le petit princeが世界中で1億5千万冊も読まれているのは、 簡単な言葉で深い意味を伝えている からだと思うんです。やはり日本語に訳す時はスパッといかなくても簡単な言葉で表現する方がいいと思うんですよね…(超、上から目線ですみません…) ということで、本文は星2つ、イラストは全部白黒なので星1つと厳しい点数にしました。 なお、翻訳者のあとがきはどの本にも付いているんですが、本書のあとがきが一番良かったです。さすが芥川賞作家! (ってフォローになってないか…) あと、この本は5冊の中で唯一 横書き となっています。横書きが好きな方は是非手にとってみて下さい! 角川文庫 この訳は、かなり エッジ が効いています!振り切ってます! なんせ、王子の台詞の一人称が おれ で、サン・テクジュペリのことを おまえ って呼ぶんですよwww 王子の言葉使いも荒っぽいです… なぜそうしたか?は、ネタバレになるので、ここでは書きません。是非、本を手にとって翻訳者のあとがきを読んで下さい。 多分、この訳は好きな人と嫌いな人に真っ二つにわかれるんじゃないか?と思います。 で、私はというと… 好き です… 評価としては、本文が星3つで、イラストが基本的に岩波文庫と同じなので星3つとしました。(私の個人的な好みでは本文星5つなんですが…) あと、私は偶然そうしたんですが… 本書は、あとがきを最初に読んでから本文を読むと良いと思います。心の準備がない状態で本文を読むと、最初のショックから立ち直れないまま最後までいってしまうと思うんです… だから、翻訳者の考えと訳の背景をちゃんと認識した上で読むことをオススメします。 以上をふまえて、オススメの1冊を発表します! 初めて読む人(小学生)にオススメの1冊 漢字が読めなくても大丈夫!全てルビが振ってあります。子供でもわかるように丁寧に訳されているので簡単に読めます!お子さんや、甥っ子姪っ子への プレゼント に最適だと思います… 表紙は 可愛いポストカード になります。こういう仕掛けは、女子小学生とか大好きなんじゃないかな?

何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]