(もしそれをやってしまったら 自分を見失ってしまう よ!) Lose my mind は、「 (頭が)おかしくなる 」といったような意味でも使われています。 似た表現には、 Be out of my mind/head があります。 これはlose my mindよりも強めの言い方で、 「 完全におかしくなる 」「 気が狂う 」というような意味を表します。 I'm out of my mind because of my job. (仕事のせいで完全に 頭がおかしくなっている) Busyness is making me out of my head. (忙しさで 気が狂いそう です) Be lost は Loseの受動態 で、直訳すると「失われた」「逃された」と 少し不自然なニュアンスになってしまいますが、 そこから「自分を見失う」という意味になります。 この表現は、「 迷子になる 」「 立ち往生する 」という意味でもよく使われています。 I used to get lost when I was a child. 自分を見失わない方法(碓井真史) - 個人 - Yahoo!ニュース. (子供の頃よく 迷子になって いました) I'm lost i n a crowd of people. (人混みの中で 立ち往生している) さて、「見失う」という表現について対象別に紹介しましたが、 英語でも日本語と同じように、 基本どの対象にもLoseという単語を使う ということが分かりました。 一つ指摘する点と言えば、今回のような「見失う」という複合語は、 英語では一つの単語で済まされる、という点です。 「見失う」は二つ以上の単語が合わさった動詞です。 分解すると、 見る (see, look, watch) + 失う (lose, miss) となります。 ですが英語では、"見る"の部分は無く、失う(lose)だけで、「見失う」という意味を担っています。 この他の"見〇〇"という複合語は英語ではどのように訳すのでしょうか。 そちらも一緒に紹介していきたいと思います! 見逃す 「 見逃す 」と言う時は状況が二つですよね。 一つは、「見失う」と同じで、 何かを追っていてそれを逃してしまった時 。 なのでこの場合は、「見失う」と同じで Lose sight/track of 〜 又は単純に、 Miss となります。 もう一つは、「今回は見逃してやるよ」といったような 意図的に何かを逃す時 。 この場合は、 Overlook Ignore (無視する) Let it slide(それを滑らす) などと表現します。 Overlook は先ほど紹介した複合語になりますね!

自分を見失わない方法(碓井真史) - 個人 - Yahoo!ニュース

04. 29 優しい人は損するのか問題【優しさは捨てる方がいい?】 要するに日本人が思う理想像である「優しさ」は海外では搾取の対象にされるのです。 ここでも同じように理想像のジレンマが発生しますよね。 「相手に歩み寄る」を自分のあり方として生きてた人からしたら 海外で通用しなくなった途端に自分を見失います。 もう一つ例を挙げるとすれば 「民度の高い世界」と「民度の低い世界」では 評価される性格が全くの正反対である ということです。 「世界」というのは職場だったり地域だったり、何らかのコミュニティと考えてください。 民度の高い世界(例えばGoogleの職場とか)では以下の性格に当てはまる人は評価されます。 素直 知的 謙虚 勤勉 知的謙遜(無知の知) 思いやり ※知的謙遜については以下の記事で解説しています。 2019. 01.

27 【自信をつけたい人へ】自信がないのはむしろ健全である理由

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]