以前の仕事に出てきた、会計系の業務用語の英訳を調べてみました。 ◆「仕向銀行」「被仕向銀行」 仕向銀行は sending banks 被仕向銀行は receiving banks 日本語よりも英語のほうが表現がストレートで分かりやすいことがあるんですよね。 ◆「月末締め翌月20日払い」 色々な訳し方があるようですが、さしあたり、 month-end closing, payment on the 20th of the next month を私個人の定訳として覚えます。 (関連記事) ・ 月末締め翌月払いって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow? ・ 英語で言うと?「20日締め翌月15日支払い」 ◆「期日現金」 定訳かどうかはともかく、 cash on due dates が一番分かりやすくて覚えやすいと思います。 ◆「NOEX」 外国送金の相場区分に「SPOT」「CONT」「NOEX」などがあります。 SPOT や CONT (= CONTract) は分かるのですが、NOEX の元の英単語や読み方が分からない・・・ と思っていたら、ふと、 NO EXchange ではないかと思い当たりました。 もし、口に出す必要があれば「ノーエクスチェンジ」と言うつもりです。 スポンサーサイト @ 2019-03-15 SAP/ERP

支払方法 「月末締め、翌月末払い振込送金」 英訳してください。 - お金にまつわるお悩みなら【教えて! お金の先生】 - Yahoo!ファイナンス

商品を打った時には日本では支払い条件が月末締め翌月払いや25日締め翌月末払いなどありますが、英語では何と表現しますか?

解決済み 「期日現金」と「振り込み」について 「期日現金」と「振り込み」について教えてください! 弊社、新規販売の設定をする際に「振り込み」「期日現金」「手形」の3種 から選択するのですが... 「期日現金」 例)末締め → 翌月末起算 → 90日後 振り込み(与信期間150日) 「振り込み」 例)末締め → 120日後 振り込み(与信期間150日)... 2つの違いが分かりません。 期日現金に「起算日」って要るのですか? 結局、「締めて120日後に現金」ということでリスクも含め同じですよね? 従来の手形商売から現金商売への客に対してのみ適用とか?

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]