ずっと変な夢を見とったような気が 高校でテッシーとさやちんといっしょに三葉が話をしているシーン。 そういえばずっと変な夢を見とったような気がするんやけど。なんか別の人の人生の夢? (Well, I do feel like I've been in a strange dream lately... A dream about someone else's life? ) 映画動員ランキング『君の名は。』がV9!『闇金ウシジマくん』は2位 | ぴあ映画生活 #映画 #eiga — ぴあ 映画編集部 (@eiga_pia) October 24, 2016 「そういえば」が「Well」に訳されています。そうか、「そういえば」は フィラー なんですねー。 「見とった」という方言ですが、これが「have been」という現在完了形になっていますね! 腐敗のにおいがするなぁ 個人的にすごく印象に残っているテッシーのセリフがこれ。 (I smell corruption. Amazon.co.jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video. ) ここでテッシーの言う「腐敗のにおい」というのは「汚職」のことを指しています。 英語字幕ではそのまんま「 corruption(汚職) 」が使われていますね。でも「におう」がそのまま「smell(においがする)」になっています。 英語も日本語と同じで「感じる」というニュアンスで「smell(においがする)」を使うんですね。 口噛み酒 「カタワレ時」と並んで、超重要なキーワードである「口噛み酒」ですが、これも英語字幕では…… 口噛み酒 (Kuchikaisake) ……になっています。 ただ、 少し違う のがおわかりでしょうか? 日本語では 連濁 という音声変化があります。 つまり、 色 + 紙 ( かみ) = 色 紙 ( がみ) ……というふうに、あとにくっついた音声が「か → が」のように濁ります。 本来、「口噛み酒」の発音も…… 口噛み + 酒 ( さけ) = 口噛み 酒 ( ざけ) のように濁るはずですよね? 日本語のセリフでは確かに濁っています。ところが、 Kuchikami s ake ……という字幕になっていますね? なんでだろう? これ、予想ですが、「sake」という単語をちゃんとわかってもらうためだと思います。 英語では「酒」はそのまま「sake」で通じます。でも日本語の音声に合わせて「 Kuchikami z ake 」と書いたらどうでしょうか?

Amazon.Co.Jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English Subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video

誰だ? 誰だ? 誰だ? 名前は? (Who? Who? Who? Who? What's your name? ) あのときの瀧の表情、動き、声が目に焼き付いてます。な……涙が……。 ずっと何かを探している そして最後の方のシーン。序章にあったシーンと同じセリフです。 ずっと何かを探している。 (I'm always searching for something. ) ここで言う「探す」は「search for」がぴったりですね。「look for」ではなく。 いつからかそんな気持ちに取り憑かれている。 (This feeling has possessed me for some time. ) おおー! 「気持ちに取り憑かれている」を、「this feeling has possessed me(この気持ちが私に取り憑いている)」というふうに訳しています! 日本語は「受身形」を使うのですあ、英語は 無生物を主語にして 能動系のまま です。いやー、英語らしい。 この「posess(所有する)」には「(悪霊などが人に)取り付く」という意味もあるようです。知らなかった……。 君の名は そして、最後のシーンです。 三葉に瀧が声をかけます……。 あの! (Hey! ) もちろん、日本人の言う「ヘイ! 」とはニュアンスがぜんぜん違いますが、なんか「んん?! 【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習. 」と思っちゃいますね(笑)。 オレ、君をどこかで…… (Haven't we met? ) 「オレ、君をどこかで……」という曖昧な表現は、超具体的に「Haven't we met? (オレたち会ったことない? )」に変貌しています。 英語はちゃんと具体的に伝える言語ですからねぇ。 私も (I thought so too! ) ここも日本語の「私も」とは違って「I thought so too! (私もそう思った! )」になっています。 ニュアンスが違うように見えますねー。 そして、最後の…… 君の名前は? (Your name is...? ) 「君の名前は? 」は「Your name is...? (君の名前は? )」になっています。 ここが「What's your name? 」だとイヤですね。良かった(笑)。 さて、今回は映画『君の名は。』の英語字幕版を観て、あーだこーだと書きました。 こういう対比をさせると、英語圏文化と日本文化の差が、そのまま言語の差になっているのがよくわかります。 言語っておもしろいです!

【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習

君の名は。を英語にした表記で Your name というのを見たのですが、これだと 君の名前。 となってしまってなーんかニュアンスが違うんじゃないかなと思ったのですが他にないでしょうか ? Your name is. とかだめですかね笑 補足 まぁそもそも「君の名は。」ってタイトルがそもそも尻切れトンボとやらだと思いますなぁ 翻訳不可能。。。。。。うーん。 そもそも「君の名は。」という文章に対しての解釈が 大きく分けて2パターンできると思うんですよね。 「君の名は(? )。」と問うているのと、「君の名は(・・・)。」と文章を途中で切っているパターン(この場合後ろに続く言葉が何かある) して、前述したYour name is. 君の名はって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?. ですがこの訳は後者の解釈で訳してるわけでありますが 何しろ英語が堪能でないため英語圏の人たちが途中で文章を止める場合どこまでの 思考をしているのかまったく分からないのでここから全て想像なのですが ここでひとつ例を出させていただくと あるものの名前を途中で思い出せなくなり 「これの名前は・・・」とこの途中まで発言したシチュエーションが 英語では 「This name is... 」となるのではないでしょうか? (あくまで想像です) もしそうだとするならば 後者の解釈の場合 「Your name is(... )。」 と、文章が途中で切れている状況で使われる文章ではないのでしょうか。 ここまでの推察の是非をどうか判断してほしいです。 1人 が共感しています 質問者さんの質問の意図とは少し異なるかもしれませんが、そもそもタイトルの「君の名は。」というのを、作品を観たうえでどう解釈するかによって変わってきますね。 単純に英訳すると、 君の名は~だとYour neme is~でしょうし、 君の名は?だとWhat's your name? ですね。 個人の解釈ですが、本作の最後のシーンでタイトルの意味が回収されるわけですが、この時主人公の二人がお互いのことを思い出して「君の名は~だ。」と思ったか、または「君の名は?」と問うたかという判断を視聴者に委ねたのだと思います。 だからこそ「視聴後タイトルの意味をどう思ったかは皆さんのご想像にお任せします。」という意味を込めて、タイトルを「君の名は。」という曖昧な表現にしたのではないでしょうか。 そういった「曖昧な表現」を英語訳するには「Your mane」が最適だったのではないかと思う次第です。 4人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント パーフェクト\(^^)/ 解答ありがとうございました。 お礼日時: 2016/9/30 18:50 その他の回答(5件) 公式サイトの英語名は Your name です。 公式サイトのポスターの君の名はおタイトルの下を見てください。Your name と書かれています。日本語の「君の名は」に相当する英語はないからでしょう。 Your name is.

君の名はって英語でなんて言うの? - Dmm英会話なんてUknow?

大ヒットの映画ですが、英語にするとどういう題名になりますか? Hirokoさん 2016/10/22 14:55 2016/10/23 08:18 回答 Your Name. Hirokoさん、ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介します。 《解説》 「君の名は。」は Your Name. といいます。そのままです。 「君の名は。」の公式サイトホームページの左上に、ものすごく小さな字で Your Name. と書いてありますよ。 《例文》 The animated film "Your Name. " is taking Japan by storm, with its box office revenues surpassing the ¥10 billion ($99 million) mark in just 28 days since its release, marking a milestone for a Japanese animation other than the works of renowned director Hayao Miyazaki. 日本で大ブームとなっているアニメ映画「君の名は。」。公開からわずか28日間で興行収入が100億円(9900万ドル)を突破した。日本のアニメで100億円を超えたのは、宮崎駿監督の作品以外では初めて。 (出典:The Japan Times-Sep 27, 2016) --------------------------------------------- お役に立てば幸いです。 ありがとうございました。 回答したアンカーのサイト Twitter 2016/12/26 11:53 Your Name 同じ回答になりますが、"Your Name"です すこし補足としてですが、 映画のタイトルとしては、上記の通りでしっくりきますが、 普段の会話の中で相手の名前を聞きたい時は、 "What's your name? "はすこし面接的だったり、固い感じになります。 "Your name is-" "You are-" と言って相手が名乗ってくれるのを待つのが自然な流れです。 もちろんその際に自分の名前を先に名乗るのを忘れないようにしましょう! 2020/10/31 10:29 こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。 映画「君の名は。」は「Your Name.

」を使って、名字の「奥寺」をそのまま使っています。 ちなみに「奥寺ミキ」という名前ですが、英語圏のように 「Miki! 」と呼ぶと一気に雰囲気(関係性)が変わる ので、「Ms. Okudera」と訳しているのでしょう。 私、夢の中であの男の子と入れ替わっとる?! これって、これってもしかして (Is this... Could this be... ) これって、もしかして本当に (Could this be that we're really... ) 英語ではこの段階で「we(わたし達)」が出ていますね。 語順が逆 ですからね。 10万人?! #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) 2016年9月3日 私、夢の中であの男の子と (In our dreams, that guy and I are... ) オレは夢の中であの女と…… (In our dreams, that girl and I are... ) ここも、「夢の中で」が「in our dreams」になっています。 入れ替わっているのは「2人の夢の中」なので 複数形 なんですねー。ややこしい(笑)。 「あの男の子」の訳は「boy」ではなく「guy」を使っていますね。「guy」には「やつ」っていう意味もあるのでこれがカジュアルで合うんでしょうね。 逆に瀧が言った「あの女」という言い方は「girl」になっているんですね。 あの男の子 → that guy あの女 → that girl この変化は興味深いですね。 三葉のキャラクター的に「あの男」と言うよりも柔らかめの「あの男の子」の方が合うからでしょうね(あとから「あの男はー!? 」って感情的に言うシーンもありますが)。 でも英語だと「boy」ではなく「guy」。逆に「あの女」が「girl」になっているのは、ほかに合う表現がないからでしょう。 入れ替わってる?! ( switching places? ) 「入れ替わる」という言葉は「 switch places 」なんですね。これも「2人」なので複数形の「places」になっていますね。 それがムスビ、それが時間 お次は、三葉のおばあちゃんこと一葉の重要なセリフです。 より集まって形をつくり (They converge and take shape. ) 「converge」は「一点に集中する」という意味です。 「They」というのはここでは糸たちのことですね。 ねじれてからまって (They twist, tangle) 「ねじれる」は「twist」、「もつれる・からまる」ことを「tangle」と言います。 ときには戻ってとぎれ、またつながり (sometimes unravel, break, then connect again. )

レ・ミゼラブル (ミュージカル) 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/10 00:34 UTC 版) ミュージカルナンバー プロローグ 囚人の歌 - Overture / Work Song (The Chain Gang) 仮釈放 - On Parole 司教 - Valjean Arrested, Valjean Forgiven (The Bishop) バルジャンの独白 - What Have I Done? (Valjean's Soliloquy) 第1幕 一日の終わりに - At the End of the Day 夢やぶれて - I Dreamed a Dream ※ 波止場(ラブリィ・レイディ) - Lovely Ladies (The Docks) ファンティーヌの逮捕 - Fantines's Arrest 馬車の暴走 - The Runaway Cart 裁き - Who Am I? (The Trial) ファンティーヌの死 - Come to Me (Fantine's Death) 対決 - The Confrontation 幼いコゼット - Castle on a Cloud (Little Cosette) 宿屋の主人の歌 - Master of the House 取引 - The Bargain 裏切りのワルツ - The Thénardier Waltz of Treachery 乞食たち - Look Down (The Beggars) 強奪 - The Robbery ジャベールの介入 - Javert's Intervention 星よ - Stars エポニーヌの使い走り - Éponine's Errand ア・ベ・セー・カフェ - The ABC Café / Red and Black 民衆の歌 - Do You Hear the People Sing?

レミゼラブル 民衆の歌 歌詞 日本語

こんばんは、ルルです。 ただいま花組ファントム視聴中なんですが、Twitterに 流れてきた素晴らしい動画をこちらでも共有したく、急ぎアップ いたしますm(_ _)m とにかくご覧になってくださいませ 私は山崎育三郎さんオフィシャルFCのTweetで知ったのですが… 山崎育三郎オフィシャルFC @iku_fc ~Shows at Homeプロジェクト~#1 レ・ミゼラブルより「民衆の歌」山崎育三郎も参加させていただいております。先ほどYouTubeにて配信開始致しました‼️是非、ご覧下さい🏠✨#ShowsatHome#LesMiserables #民衆の歌 2020年04月26日 21:25 動画の中にはちらりとラミンさんも… (育三郎さんと一緒の画面、城田優さんの前) GWにはのぞコンでラミンさんの生歌を初めて聴ける予定でした。 咲妃みゆ"First Bloom" @miyu_firstbloom 【Shows at Home】民衆の歌 / Do You Hear The People Sing? - Les Miserables - @YouTubeより#咲妃みゆ も参加させて頂きました!皆様の歌声、ぜひお聴きください🍀 2020年04月26日 21:44 そしてゆうみちゃんはじめ、タカラヅカOGも参加されてます。 音月桂さま 咲妃みゆさま 愛希れいかさま 他にも日本ミュージカル界を支える方々がご参加です。 キャストやスタッフはこちらをご覧くださいませ きっと皆様のご贔屓もたくさん参加されているのでは…? 今更ですが、この「民衆の歌」の訳詞、岩谷時子さんなんですね。 岩谷時子さんといえば、越路吹雪さんのマネージャー、そして 「愛の讃歌」の訳詞で有名な方ですが、神戸女学院ご卒業後 宝塚歌劇団出版部に就職され、『歌劇』の編集長を務められたこと でも有名ですよね。 そして越路吹雪さんと出会い、彼女が劇団を辞めて歌手に なる際に岩谷さんも一緒に退職され、付き人になられたと。 調べてみたらレミゼだけでなく、ミス・サイゴン他有名な ミュージカル作品をたくさん手掛けておられました。 そんなタカラヅカに縁の深い方の訳詞を今このタイミングで 聴いて心が震え、そして励まされました。

レ ミゼラブル 民衆 の 歌迷会

カテゴリ/別人気ランキング 2021/08/04更新 現在取り扱い楽譜数 M8出版: 6267曲 輸入譜: 109149曲 このデータベースのデータおよび解説文等の権利はすべて株式会社ミュージックエイトが所有しています。データ及び解説文、画像等の無断転用を一切禁じます。 TOP MUB 輸入マーチングバンド(スコア&パー… 「レ・ミゼラブル」より「オン・マイ・オウン/民衆の歌」【グレード3】【On My Own/Do You Hear the People Sing? from Les Misérable】 サンプルPDF シリーズ MUB 輸入マーチングバンド(スコア&パート) 【マーチング・ミュージカル】 解説 Hal Leonard クローザー・ナンバー。『レ・ミゼラブル』からのドラマチックな2曲をメドレーにしたものです。ダイナミックなフィニッシュに最適です。 メドレー収録曲 1 - On My Own (オン・マイ・オウン) 2 - Do You Hear the People Sing? (民衆の歌) 編曲者 マイケル・スウィニー(Michael Sweeney)/ウィル・ラップ(Will Rapp) 作曲者 Various 編成 Full Score Flute/Piccolo Bb Clarinet Eb Alto Sax Bb Tenor Sax Eb Baritone Sax 1st Bb Trumpet 2nd Bb Trumpet F Horn Bb Horn/Flugelhorn Trombone Baritone B. C. 「7月23日 脱原発みやぎ金曜デモ・400回記念」 知事が同意しても県民は女川原発再稼働に同意しない! | 山行・水行・書筺 (小野寺秀也) - 楽天ブログ. (Opt. Tbn. 2) Baritone T. C. Tuba Electric Bass Mallet Percussion Snare Drum Cymbals Quad Toms Multiple Bass Drums Aux Percussion 関連商品 コメント

ミュージカル「レ・ミゼラブル」観てきました 戦う者の歌が聴こえるか? 鼓動があのドラムと響き合えば 新たに熱い生命が始まる 明日が来た時 そうさ明日が!

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]