"weather"一つの単語に、 「天気」と、「困難を乗り越える」という 両方の意味が含まれていること、 詩的で素敵ですね。 ひよこ 「天気の子」あらすじは?

【天気の子】の英語タイトルは?ジブリなどの映画タイトルを英語で

(私は困難を乗り越えた)」のように言います。 「あなたと困難を乗り越える」を英語で正しく言うのであれば「overcoming difficulties with you」の方が正しいです。ただ、これだと日本語タイトルである「天気」が入らないし・・・。タイトル決めはセンスなんでしょうけど、難しいですね。

映画「天気の子」の英語でのタイトルは?Weathering With Youの意味は?

この記事が、皆さんが考えを巡らせ、楽しむきっかけになれば幸いです。

映画で英語【Weathering With You / 天気の子】 | Enjoy English

だから泣かないで。ほだか。 Time to grow up, little man. 少年、大人になれよ。 I need to see you again! Even if it's just once. もう一度君に会うんだ。それが一度きりだとしても。 Hina? Where are you? ひな?どこにいるの? 映画で英語【Weathering With You / 天気の子】

今回は、大ヒット中の映画『天気の子』についてです。 とはいっても、映画の内容についてのコメントではありません。サブタイトルの Weathering with Youについてです(ポスターなどではwithも大文字で始まっていますが、これは英語のタイトルの表記法としてはダメです。前置詞は小文字で)。 この Wearhering with you.

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]