パパの絵本読み聞かせ『うさこちゃんとどうぶつえん』ディック・ブルーナ 絵本朗読 - YouTube

  1. こころを育てる絵本たち ミリオンぶっく│オンライン書店e-hon

こころを育てる絵本たち ミリオンぶっく│オンライン書店E-Hon

「 うさこちゃん 」 と 「 ミッフィー 」 は、結論からいうと同じ キャラクター を指します。 「うさこちゃん」 とは、 オランダ の グラフィックデザイナー で 絵本 作家 のディック・ブルーナ氏による絵本に 主人公 として登場する、擬人化された ウサギ の女の子のキャラクターです。 原作 では オランダ語 で「ナインチェ・プラウス(Nijntje Pluis)」という名前で、「ナインチェ」と略して呼ばれることが多いです。 1964年、福音館書店より発刊された日本語版の 出版 にあたり、 翻訳 を担当した石井桃子さんにより「ふわふわうさこちゃん」という名前と 「うさこちゃん」 という 略称 がつけられました。 「ミッフィー」 とは、「ナインチェ・プラウス」の英語版が1960年に イギリス で出版された際につけられた「ナインチェ」の英語風の名前で、英語での綴りは "Miffy" です。 日本においては、1979年に講談社から発刊されたものに「ミッフィー・バニー」という名前と 「ミッフィー」 という略称がつけられました ■ Wikipedia ナインチェ・プラウス ■ Wikipedia ディック・ブルーナ 「うさこちゃん」…オランダの絵本「ナインチェ・プラウス」日本語版出版時につけられた名前 「ミッフィー」…オランダの絵本「ナインチェ・プラウス」英語版出版時につけられた名前

なんて考えながら読むのも楽しいですよ。 うさこちゃんとどうぶつえん 絵本の感想 はじめてこの絵本を見た時、 「ミッフィーじゃん」って思いました。 翻訳すると「ミッフィーはうさこちゃんになるの?? ?」 と思っていました。 よくよく調べると「うさこちゃん」は翻訳する時に 日本でつけられた名前ですが、 「ミッフィー」もまた英語版での名前だったんです。 日本ではミッフィーは割と知名度が高いキャラクターだと 思いますが、イギリスではそうでないようです。 原作はオランダで「ナインチェ・ブラウス」という名前が つけられていて、それを日本語にすると 「ふわふわ うさぎ」になるようです。 そうしてみると、「うさこちゃん」の方が原作に忠実なのかな? と思います。 さて、うさこちゃんとお父さんが二人で動物園にいくお話ですが、 我が家では父親と子供が二人で動物園に行く、などという シチュエーションは一切なかったので、ちょっとうらやましかったのを 覚えています。 お母さんのお出かけとは違ったお父さんのおでかけ。 うさこちゃんもきっとワクワクしたと思います。 うさこちゃんと同じく、我が家の娘も動物園の動物がすきで、 絵本でも知ってる動物がでてくると得意げでした。 そして、最後にうさこちゃんがのっている亀はゾウガメでしょうか?

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]