- 京大-NICT 日英中基本文データ 在庫がわかり次第ちゃんとした 注文 表を送り ます 。 例文帳に追加 I will send you our proper order sheets as soon as we got the stock quantities. - Weblio Email例文集 あなたの 注文 した商品は2~3営業日で発送され ます 。 例文帳に追加 Your order will be shipped in the next 2-3 business days. - Weblio Email例文集 私たちの 注文 したものは製造のどのような段階にあり ます か? 例文帳に追加 What kind of stage of production is our order in? - Weblio Email例文集 私たちの 注文 に対してご尽力ありがとうござい ます 。 例文帳に追加 Thank you for giving us your best for our order. - Weblio Email例文集 私たちは発注した 注文 をキャンセルさせていただき ます 。 例文帳に追加 We are going to cancel the order that we made. - Weblio Email例文集 私たちは発注した 注文 をキャンセルさせていただき ます 。 例文帳に追加 We would like to cancel the order that we made. 注文をお願いします。. - Weblio Email例文集 今日は会社が休みなので、明日その 注文 書を送り ます 。 例文帳に追加 I will send that order form tomorrow since the office is closed today. - Weblio Email例文集 私たちがその 注文 書を送ってから3週間が経ち ます 。 例文帳に追加 3 weeks have passed since we sent that order form. - Weblio Email例文集 コピー用紙の 注文 のメールが届いているか確認してもらえ ます か? (メールで書く場合) 例文帳に追加 Could you please find out if you have received the order of photocopy paper by email?

注文をお願いします 英語 メール

- 京大-NICT 日英中基本文データ 通常、 注文 受付後1週間以内にお届けいたし ます 例文帳に追加 It is usually delivered within a week after we receive an order. - 京大-NICT 日英中基本文データ このたびはご 注文 いただきまして、誠にありがとうござい ます 。 例文帳に追加 We sincerely thank you for ordering from our company. - Weblio Email例文集 彼女は今日不在のため、私が代わりにその 注文 書を送り ます 。 例文帳に追加 Since she is absent today, I will send that order form in place of her. 「注文書の発行」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索. - Weblio Email例文集 受け取ったサンプル生地の色が、 注文 していたものと異なり ます 。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 I received sample fabric, but it ' s a wrong color. - Weblio Email例文集 もし、これ以上発送が遅れる場合は、 注文 を見送らせていただき ます 。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 If shipping has to be delayed any longer, I will cancel the order. - Weblio Email例文集 例文 午後5時以降に確定したご 注文 は翌日営業日の扱いとなり ます 。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 Any orders being confirmed after 5 p. m. will be processed on the next working day. - Weblio Email例文集 <前へ 1 2 3 4 5 6 7 次へ>

注文をお願いします メール

Conyac で依頼された翻訳結果を公開 翻訳依頼文 以下の商品を注文します。 商品Aに含まれているのはBとCのどちらですか? Bであれば1つ購入します。Cであれば見送ります。 またDの在庫をお持ちでしたら3つ購入します。 なければ見送ります。 katrina_z さんによる翻訳 I will order the following items. Is B or C included with A? If it's B then I will buy one. If it's C then I'll pass. Also, if you have D in stock then I will buy three. If not then I'll pass on it as well.

注文をお願いします。

このほどアメリカで、緊急通報番号911へピザの注文の依頼が入った。電話を受けたオペレーターの男性は当初困惑したものの、これが密かに助けを求めていることを悟った。そんな彼の機転によって無事、家庭内暴力の男を逮捕するに至ったという。『New York Post』『UNILAD』『13abc』などが伝えている。 米オハイオ州ルーカス郡オレゴンで今月13日、緊急通報番号911にある女性から「ピザの注文をしたい」と連絡があった。この電話を受けたオペレーターのティム・テネィックさん(Tim Teneyck)は少し困惑したが、オペレーター歴14年のベテランである彼は、女性の口調から「助け」を求めていることを読み取った。ティムさんが女性とやり取りした会話は次の通りだ。 ティムさん「はい。オレゴン、コール911です。」 女性「ピザの注文をしたいんだけど、届け先は○○でお願いします。」 ティムさん「あなたは、ピザの注文のために911に電話したの?」 女性「あぁ、はい。そうなんです。で、アパートの○○号室までお願いします。」 ティムさん「ピザを注文するのに、この番号は間違ってますよ。」 女性「違うの! 違うんです。あなたは分かってない。」 この時点で女性が何かを訴えていることを察したティムさんは、「分かった。今、あなたの状況が理解できたから」と返した。そして次のようにやり取りを続けた。 ティムさん「そこにまだ、誰かいるんだね?」 女性「そうなの。Lサイズのピザが欲しいの。」 ティムさん「分かった。怪我とかはない? 何か処置が必要だったりしますか?」 女性「いいえ、ペパロニでお願いします。」 通話を終えた後のティムさんは、

Conyac で依頼された翻訳結果を公開 翻訳依頼文 新しい注文をお願いします。 添付ファイルを確認ください。 DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、 各種類4個ずつ注文することにします。 この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、 残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。 shimauma さんによる翻訳 I would like to place a new order. Please see the attached file. It seems like they will be packed with a package unit of 4 if sent by DHL, so I will order 4pcs of each kind. 【海外発!Breaking News】「ピザの注文」を受けた911オペレーター、通報女性の“SOS”に気づく(米) | Techinsight(テックインサイト)|海外セレブ、国内エンタメのオンリーワンをお届けするニュースサイト. I tried to smooth it out by ironing according to your advice, but unfortunately, it hardly worked.

食べ放題とかじゃないんだから、余計なことはしないほうがいいと思います。 ちなみにうちの子は、一歳二ヶ月ですがすごくたべます。 そろそろお子様ランチデビューかな?

Sitemap | xingcai138.com, 2024

[email protected]