鬼 滅 ゆ し ろう: 字幕派?吹替え派?あなたは映画観るならどっち メリット・デメリットを紹介 | Tamovies.Com
鬼滅の刃の愈史郎(ゆしろう)とは?
- 『鬼滅の刃』愈史郎こそ鬼殺隊勝利への立役者だーー大切な人への愛が繋いだ希望|Real Sound|リアルサウンド ブック
- 【鬼滅の刃】愈史郎(ゆしろう)の血鬼術の能力とは? | アニメの時間
- 『鬼滅の刃』愈史郎こそ鬼殺隊勝利への立役者だーー大切な人への愛が繋いだ希望(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース
- 字幕派?。吹き替え派?。 - 洋画を見るときには吹き替えでないと見る気にな- (2/2)| OKWAVE
- 字幕派、吹き替え派、作品によって変える派、それぞれの理由とは?
- 字幕派 vs 吹替派?論争に使えるメリット・デメリットをまとめるよ | エソラ・コトナリのブログ
- 映画観るなら字幕派?吹き替え派?メリット・デメリットまとめ【海外では?】
『鬼滅の刃』愈史郎こそ鬼殺隊勝利への立役者だーー大切な人への愛が繋いだ希望|Real Sound|リアルサウンド ブック
『鬼滅の刃』の最終回において、 愈史郎 (ゆしろう)が生き残り画家になった ことが判明しましたね。 ひたすら珠世の絵だけを描き続け、現代では少なくとも820枚以上の作品を残している様ですが… 最終回を迎えるまでの間、愈史郎はどのような経緯で画家になったのでしょうか?また、転生した珠代と再会できる可能性はあるのでしょうか? 今回は、 愈史郎 (ゆしろう)のその後について考察 してみました。 鬼滅の刃「山本愈史郎」のプロフィール 山本愈史郎のプロフィール 引用元:週刊少年ジャンプ2020年24号『鬼滅の刃』205話 山本愈史郎(やまもとゆしろう) は最終回で登場したキャラクターの1人。 珠世という美しい女性の絵しか描かない謎多き画家です。 彼の絵は写真のような精緻さで、世界的にも高く評価されている様子。 我妻善照(善逸の子孫)が 「作品八百十二番『瑠璃の花と珠世』が初恋」 と言っていたので、少なくとも820枚以上の絵を描いていることになります。 愈史郎(ゆしろう)本人 「山本愈史郎」については、愈史郎本人と見て間違いないでしょう。 最終回の登場シーンでは 猫の茶々丸 も一緒にいましたし、そもそも珠世しか見ていない点がどう考えても愈史郎です。 白うさ ひよこ 考察①現代で画家になるまでの経緯 画家になるきっかけは炭治郎か?
【鬼滅の刃】愈史郎(ゆしろう)の血鬼術の能力とは? | アニメの時間
回答受付が終了しました 鬼滅の刃 ゆしろうが消えなかった理由が腑に落ちないです。 無惨が死んだら全ての鬼が消えるんですよね? 以前、友人に聞くとゆしろうは珠代の鬼だから消えないと言っていました。 でも、珠代も無惨の鬼なのでもとを辿ればゆしろうも無惨から派生していますよね? どういうことなんでしょうか?? 鬼滅 ゆしろう 声優. ……離れてても位置が分かるし、名前言えば殺せるし……って、自分の中に殺し屋いるみたいなモンでしょ。自分の自由に出来ないモノが力の源なんだから、最期まで、制御されずに道連れ?な感じかな……どう??? 1人 がナイス!しています 平安時代の医師の手によって無惨という鬼の"ゼロ"を誕生させる事ができたなら、無惨の力に因らない新たな"ゼロ"を生み出す事も不可能とは言い切れない。 1人 がナイス!しています アニメしか見てませんが敵としての鬼は無惨の呪縛があるので名前を口にするだけで消滅しています。 しかし珠代は自ら無惨からの呪縛を解いてるので 無惨の名前を言っても問題有りませんでしたね。 それと同じでゆしろうは珠代が作り出した鬼なので無惨の呪縛も無いので 無惨の名前を言ってても問題ありません。 2人 がナイス!しています 全ての鬼が消える、というのも鬼殺隊が予想した事で、『実は例外で生き残りが悪さをし続けていた』、となっても可笑しくは無いんです。 無惨以前に前例がないので。 むしろ何故そんな予想をしていたのかも不明。 人間だとしたら、親が子を産んだので、親が亡くなったら子も孫も亡くなる、という理屈ですから 1人 がナイス!しています
『鬼滅の刃』愈史郎こそ鬼殺隊勝利への立役者だーー大切な人への愛が繋いだ希望(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース
【鬼滅の刃】あかざの漢字の意味と変換方法は? 【鬼滅の刃】こくしぼうの漢字の変換方法は?意味もみてみると… 【鬼滅の刃】黒死牟の本名は「つぎくにみちかつ」!漢字の変換方法は? 【鬼滅の刃】どうまの漢字の変換方法は?「ま」は麿でも魔でもなく… 【鬼滅の刃】なきめの漢字変換方法!「め」は目じゃないよ 【鬼滅の刃】「ぎゅうたろう」「だき」の 漢字変換方法!名前の意味は… 【鬼滅の刃】えんむの漢字の変換方法!「えん」が難しいけど… 【鬼滅の刃】かいがくの漢字の変換方法は?名前の意味もズルかった
『鬼滅の刃』の漢字に悩まされている方も多いのではないでしょうか。何しろ普通に読めない、そしてPCやスマートフォンで変換できない…なんてもはやデフォルトの仕様といえますよね。 今回はそんな困った名前のひとつ、「ゆしろう」の漢字の変換方法についてまとめました。 ゆしろうは漢字でどう書く?変換方法は? 鬼たちは通常、鬼舞辻無惨の手によって誕生しますが、ゆしろうは別口。 無惨と敵対する女性の鬼、珠世によって例外的に鬼にされており、鬼でありながら無惨の支配を受けない稀有な存在です。 ゆしろうは、漢字では「 愈史郎 」と書きます。 姓は明らかにされていません。 この「愈史郎」も例によってまた変換に苦労する名前ですね。特に「ゆ」が難関です。 ゆしろうの「愈」を変換するには、「 いよいよ 」と入力して変換してみてください。「 愈々 」と変換 されるので、それが最も手っ取り早いかと思います。 「 愈(いよいよ) +「 史(し) あるいは (ふみ) 」+「 郎(ろう) 」 で変換するといいでしょう。 「いよいよ」と入力しても中が違う気が… ねずこの「ね」もそうでしたが、OS環境によっては、「いよいよ」と入力しても微妙に中の形が違うことがあります。 【鬼滅の刃】ねずこの漢字の変換方法!特に「ね」が難関 「輸」の右側に「心」が原作に使われている形ですが、漢字変換で出てくるのは「月」の横線が点々で「く」が2つの「兪」に「心」。 環境依存文字の一つなので字体は異なりますが、同じ漢字です。 ゆしろうの漢字の意味は? では、漢字の意味も見ていきましょう。 この組み合わせは、なかなか深い意味がありそうです。 愈史郎は鬼舞辻無惨と鬼殺隊との闘い、加えて愈史郎にとっては世界一大切な人である珠世の壮絶な生き様を見てきた存在です。 歴史を見届けた、といってもいいでしょう。これを「史」の字があらわしているのではないでしょうか。 愈史郎の視界に関する血鬼術も「すべてを見届ける、記録する」ということに関連づけることができます。 そして愈史郎の「愈」にはいろいろな意味がありますが、ここでは「癒す」という意味を採用したいなと…。 愈史郎は、二百年以上も生き続け孤独な戦いをしてきた珠世を癒す存在であったのではないでしょうか。そうであって欲しい、と願うばかりです。 まとめ ・ゆしろうは漢字で「愈史郎」と書く ・難関の「愈」は「いよいよ」で変換できる ・ゆしろうは「愈(いよいよ)+「史(し)もしくは(ふみ)」+「郎(ろう)」で変換が最速 参考 関連記事 【鬼滅の刃】鬼の名前一覧!敵も味方も登場順に並べたよ きぶつじむざんの漢字変換方法!無惨と無残どっち?
0. 0 ( 0 人が評価) 2016. 02. 11 日本初の字幕スーパー付き洋画は1931年公開の「モロッコ」だそう。その後、テレビ放送の始まった1950年代に吹き替え映画が生まれたと言われています。映画館ではまだまだ字幕上映のほうが多いようですが、吹き替え版の割合は年々増加し、なかには一大センセーションを巻き起こした作品も。さて、字幕と吹き替え、みなさんどっち派なのでしょうか? 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合彩tvi. 100人に聞いてみました。 Q. 海外映画を観るなら字幕?吹き替え? 結果は… 字幕…54人 吹き替え…30人 作品による…16人 字幕派が過半数を占めましたが、これは昨今の字幕版・吹き替え版の上映割合とほぼ一致。吹き替え版の上映数は年々増えているそうなので、いつか字幕派と吹き替え派の割合が逆転することもあるかもしれないですね。では、それぞれのこだわりはどんなところにあるのでしょう? 【字幕派】 「字幕だと、俳優のオリジナルの声が聞けるので字幕派です。吹き替えだとオリジナルの声ではなくなるので、ちょっと寂しい気がします」(山口・30歳女性) 「演じている人の声が聞きたいし、声も演技のうちだと思うので、吹き替えでなく字幕がいい」(静岡・36歳女性) 「その俳優さんのそのままの声や感情を聞きたいのでやっぱり字幕で観るほうが好きです」(福岡・38歳女性) 「作品によっては、役者さんと吹き替えの声のイメージがかなり違うこともあるので、字幕の方が好きです」(広島・36歳女性) 「最近は、声優ではなくメディアに顔が売れている芸能人の吹き替えが多く、その人のイメージで映画を見ることになる。昔、トラボルタとオリビアの「グリース」の吹き替えが野口五郎と桜田淳子だったのは勘弁してほしかった」(福島・50歳女性) 「吹き替えがあっておらず映画の雰囲気が台無しになってしまう事がたまにあったのでずっと字幕で見てます」(福岡・29歳男性) 「吹き替え特有の直訳のような不自然な日本語が気になってしまうので、字幕派です」(青森・39歳女性) ほか47人 字幕で見ると回答した54人のうち、半数近い23人が俳優の生の声が聞きたい! と回答。息づかいや声色も演技のうち。セリフの言い回しや間合いから伝わる臨場感って確かにありますものね。吹き替えだと声のイメージの違いに加え、不自然な言い回し(なぜだか方言になることも! )に違和感を覚えるという意見もありました。たとえ言葉が分からなくても、俳優の表現がダイレクトに伝わるほうが感情移入しやすいのかもしれません。 続いて、吹き替え派の意見をご紹介。 【吹き替え派】 「字幕だとスピードが速くて読むのが大変だし、目もとっても疲れるから」(東京・47歳女性) 「吹き替えの海外映画を、いつも観ています。字幕だと、目が疲れて、しばらくすると眠くなってきますので、困ります」(奈良・70歳男性) 「映像の隅々にまで注目したいので、字幕を読んでる暇がないから吹き替えがいい」(滋賀・35歳女性) 「文字と映像を同時に見ることが出来ないから。文字を追っているとストーリーが全く分からなくなってしまいます」(島根・43歳女性) 「料理を食べながらなどの「ながら鑑賞」が多いため、吹き替え派です。おすすめの吹き替え作品は「ワイルドスピード」シリーズです」(東京・41歳男性) 「個人的には吹き替えの方が画面をずっと見ていなくて済むので楽です」(北海道・33歳女性) ほか24人 吹き替え派の半数近くの方が、字幕と映像を同時に見ることを苦にしているようです。文字を追うのに集中しすぎて大事なシーンを見落とすなんてことも?
字幕派?。吹き替え派?。 - 洋画を見るときには吹き替えでないと見る気にな- (2/2)| Okwave
22 ID:1aoBAKr60 字幕派 声ヲタだけど吹き替えだと吹き替えしてる声優の顔が浮かんで映画に集中出来ない 芸能人の吹き替えは問題外 やっぱ映画に集中したいなら絶対字幕 187 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:56:18. 69 ID:/1VIj9X+0 字幕は画面に入れられる文字数の問題で滅茶苦茶に内容が短縮されとるのがほとんど なのにそれを崇め奉るのがいるのはアホとしか 吹き替えのがよっぽどマシ 272 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:30:14. 31 ID:IDzzr1dl0 >>187 日本語ってのは、主語や、目的語や、文末等をザクっと端折っても、 ちゃんと意味が通じる便利な言葉。 日本語字幕においては、文字数は短縮されていても、 内容そのものは吹替派が思っているほど、メチャクチャに短縮され端折られてはいない。 さらに端折られたニュアンスも、人によって程度の差はあれ原語で補完可能。 一方吹替えたことで消えてしまった、ダブルミーニングや、 韻や、イントネーションや、訛りや、演技の間等々、といった映画本来のニュアンスは、 もう一切取り返しが利かず、しかも見ているほうはそうやって作品が 変質していることにすら気付くチャンスがない。 274 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:25. 53 ID:H4qZQFtq0 >>272 >気付くチャンスがない それは確かにあるな 字幕のいいとこはそれだわ でも疲れ気味のときとか吹き替えのほうが楽なんだよ 278 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:33:56. 17 ID:42WbzNu10 >>272 まあ名優の怪演なんかは吹き替えじゃ伝わらないことがあるな。ハートマン軍曹とか 208 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:24. 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合彩jpc. 74 ID:ib60xOE30 吹き替え派だけど、宣伝だけで有名芸能人使うのは止めて欲しいっていうのは 同意。 下手な奴がやると、そいつの顔が浮かんじゃうって白ける 上手い人だと、え?あれあの人が声やっていたの?って感じだよ スポンサードリンク 232 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:12:37. 51 ID:EQFAyW2n0 戸田奈津子訳で見るくらいなら吹替見るよ 235 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:14:08.
字幕派、吹き替え派、作品によって変える派、それぞれの理由とは?
次に、近年増えている吹き替え映画のメリットについてまとめてみます。 物語に、没入する 文字を読むという作業を減らすだけで、映画への集中具合が変わります。 ✔ 吹き替えのメリット ・俳優の表情や仕草など、細かい演技に集中できる。 ・映像技術を楽しめる。 ・活字が苦手な人や子供でも、難なく見れる。 このように、吹き替えなら文字を追わなくてもいいので、圧倒的に楽です。 そして最新の映像技術を見るなら、字幕はかえって邪魔になってしまいます。 特に3Dなんかでは絶対に吹き替えです。 日本人に合った作風になる また、日本人にとって親和性のある雰囲気にしてくれるメリットもあります。 というのも、それぞれの国の国民性によって、持っている世界観が違うからです。 よく言う例では、アメリカのドラゴンボールの悟空は、男性のしっかりした声が当てられています。 僕たちにとっての悟空は野沢雅子さんのイメージなので、男声だと絶対に違和感しかないですが、アメリカ人向けにアレンジするとそうなるようです(笑) このように、日本人向けに考えられた吹き替えだからこそ、映画の世界観に入りやすいといった見方もできます。 吹き替えで見るデメリットとは? 吹き替えが裏目に出るのは、声優の雰囲気が映画とズレている場合です。 違和感を感じてしまったら、そこで終了 吹き替え音声を聞いて「なんか違う…」となってしまったら致命的です。 ✔ 吹き替えのデメリット ・俳優のオリジナル音声を聴けない。 ・雰囲気が崩れてしまうことがある。 ・話題性のある芸能人が起用されがち。 このように、どうしても声優さんの配役が合わなくて、作品の魅力が半減してしまうことがあります。 また、映画は興行収入を伸ばさないといけないので、話題性があるアイドルや認知度の高い俳優を起用しがちです。 映画好きな方が吹き替えを避ける理由は、ここにあるんじゃないでしょうか? この他にも、主題歌が日本人向けに変わることもあるので、残念に感じることもあります。 字幕派と吹き替え派、どっちが多い?
字幕派 Vs 吹替派?論争に使えるメリット・デメリットをまとめるよ | エソラ・コトナリのブログ
21 ID:W+iZ289F0 吹き替えって声優選び失敗すると悲惨なことになるからな 95 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:05. 81 ID:ZmUmbJVx0 >>43 昔テレビで見たサタデーナイトフィーバーの ジョントラボルタ(声:郷ひろみ) あのクセのある声だから郷ひろみの顔が頭に浮かんでしまって… 51 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:19. 72 ID:ByCRvq8D0 グーニーズは吹き替え。声優が豪華で、かつキャラのイメージ ピッタリで素晴らしいね。 57 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:26. 01 ID:7bTR0IIvO 俺は役者の声を聞きたいんだよ 吹き替えじゃあ、演技も半減されるだろ? スポンサードリンク 69 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:27. 55 ID:20PaJIUQ0 >>57 それは否定してないよ、それはそれでいいし他人がとやかくいう問題じゃない 64 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:17. 42 ID:xRM68YZc0 字幕のほうが、役者本人の息遣いがわかっていい(キリッ みたいなこというのは厨二だよね。 俺もガキの頃はそう思ってた。 でも本当にそこまでこだわるならそれこそ字幕なし翻訳なしが一番いいわけだし、 それができないなら目くそ鼻くそって気付くよね。 73 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:37. 77 ID:WuRaYabAO >>64 字幕無し>字幕>吹き替えって事だな 78 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:23. 31 ID:xRM68YZc0 >>73 吹き替えより字幕が↑ってのはあまり同意できないな。 昔はそう思っていたけどね。 84 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:53. 字幕派?。吹き替え派?。 - 洋画を見るときには吹き替えでないと見る気にな- (2/2)| OKWAVE. 97 ID:/p8YAOrG0 >>78 上とか下とかどうでもいいじゃない 自分が好きな方選べばいいんだよ 65 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:21. 17 ID:dCloutmW0 みんな仲良くサイレント映画観ようぜ 72 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:30.
映画観るなら字幕派?吹き替え派?メリット・デメリットまとめ【海外では?】
53 ID:C0bdY2mB0 テレビでの吹き替えの面白さ、良さは認めたうえで 勉強のためにDVDでは英語字幕で見るようにしている。 ちょっとTOEICで400点取ったことを自慢しちゃったかなw 79 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:53. 79 ID:E4PD3NjE0 ジャックバウアーの「24」は吹き替えで見るって人が圧倒的に多いだろうな DVD BOX買っていつもの映画の感覚で字幕で見たら、キーファ・サザーランドの声がしょぼくて萎えて 速攻で吹替にしたよ 111 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:50. 63 ID:lAmbD0jT0 うまい声優がやってくれるなら 洋画もアメリカドラマも全部吹き替えかな 吹き替え「静かにしていればここは敵地から離れた安全な場所だから何も問題はない」 字幕「大丈夫だここは静かで安全だ」 121 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:30. 05 ID:5K6SHl860 >>111 字幕って意訳だもんなw 144 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:00. 35 ID:lAmbD0jT0 >>121 だねぇ 特にアメリカドラマだとセリフの多さが半端ないから 無理して字幕で見てる奴と話すとはっきりと見てないシーンがあったり 内容を深く理解してなかったり 勘違いしてたりがほとんど なんとなく雰囲気だけ感じたいだけなんだろう アホによるアホの鑑賞法 115 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:47. 63 ID:QP8EYymZ0 英語もわからないくせに見栄張る奴が多いからな 122 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:36. 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合彩036. 92 ID:c7JtaR700 字幕みながらだと画面追えないような人は吹き替えみたほうがいいよ 文字を読み慣れてないんだろう 123 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:47. 56 ID:GnXKMKsg0 吹き替えと字幕で二度おいしいと何度言えば… でも吹き替えで見たあとに字幕で見ると、全然お芝居が違って見えるからな。 スポンサードリンク 126 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:38:56.
えい 友人くん ・・・けどよ!しっかり文章推敲すりゃ制限内に収まるだろ!